I am delighted to report that a fourth stanza has materialised for “Shepherd Girl”, this after the third seemed too abrupt a conclusion to the vignette. Moreover, I am considering an Afrikaans version of the poem—not a mere translation, but a composition in its own right (my first in that language). Afrikaans—what I call low-resolution Dutch (from which it is derived)—is my mother’s mother tongue, a superb language for rhyme. Already I have translated one of the rough stanzas as a test, but first, there are weeks of work on the English draft to be done.
One thought on “”