It appears I am not yet done with Afrikaans after completing “Skaapwagtertjie”—the counterpart in that language of “Shepherd Girl”—as the next poem to be developed is “O, How Free is the Wind!” (working title), a sketch prompted by an Afrikaans song: “Ruiter van die Windjiie”1 (Rider of the Breeze).
It was composed by Drafi Deutscher in the mid-nineteen-seventies for Heintje Simons and covered in the mid-nineteen-eighties by Bles Bridges.2 For the lyrics, Deutscher—under the alias Renate Vaplus—collaborated with singer Ben E. Madison, describing in simple verses, life on the wings of the wind.
The wind is a prominent theme of my work. When I heard the Deutscher-Madison lyrics anew, almost exactly two years ago, I was moved to compose several rough English stanzas in response. These I shall now review to determine whether they will work as a lyric poem, joyful and bracing as the song.
- Pronounced [RoyteR fun dee veyngkee] with the [R]s trilled, the [ee]s short like that in “it” and [oy] like that in “toy”, but uttering an “uh” rather than “aw”: [uhee].
- Like Simons in The Netherlands, Bridges in South Africa was famous for schlager songs: vocal-centred compositions with memorable tunes, dutiful accompaniment and light, sentimental lyrics. Simons recorded many songs in Afrikaans, a language similar to his native Dutch, from which it derives.